torstai 23. marraskuuta 2017

Maapallo siirtyy pois paikaltaan (Ilm.8:12)


* Ja neljäs päästi äänen, ja kului pois kolmasosa auringosta, ja kolmasosa kuusta, ja kolmasosa tähdistä, ja niiden kolmasosat pimenivät, eikä päivän kolmasosaa tullut, samoin yön. (Aramea)

* Ja neljäs enkeli puhalsi pasunaan; niin kolmas osa auringosta ja kolmas osa kuusta ja kolmas osa tähdistä lyötiin vitsauksella, niin että kolmas osa niistä pimeni ja päivä kolmannelta osaltaan oli valoton, ja niin myös yö. (KR38)

* Neljäs enkeli puhalsi torveensa. Silloin kolmannes auringosta, kolmannes kuusta ja kolmannes tähdistä sammui, niin että ne pimenivät kolmanneksen. Päivä menetti kolmanneksen valostaan, ja samoin synkkeni yö. (käännös -92)


Tämä Ilmestyskirjan jae 8:12 pitää sisällään paljon asiaa tulevaisuudesta. Ensin aramean käännöksen lainaus: eikä päivän kolmasosaa tullut, samoin yön. Lainauksesta voidaan lukea, että vuorokausi lyhenee kolmanneksella eli kahdeksalla tunnilla. Ajallisesti aurinko ja kuu ja tähdet ovat näkyvillä tämän verran vähemmän aikaa vuorokauden aikana verrattuna tähän nykyiseen aikaamme. Aramean ilmaisu ”kului pois” tarkoittaa tätä ajan lyhenemisestä.

Tästä vuorokauden lyhenemisestä kertoo myös Matteus 24:22: "Ja jos niitä päiviä ei lyhennettäisi, ei mikään liha voisi elää, mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään". Kun vuorokausi lyhenee maapallolla, niin se on mahdollista vain siten, että maapallo siirtyy pois nykyiseltä paikaltaan.

Tästä samasta tapahtumasta kertoo myös Jesajan luku 24:20 ”Maa hoippuu ja hoipertelee niinkuin juopunut, huojuu niinkuin lehvämaja. Raskaana painaa sitä sen rikkomus, se kaatuu eikä enää nouse.”

Israelissa elämäntyönsä tehnyt Kaarlo Syväntö on kirjoittanut vuosikymmeniä sitten kirjasen ”Vanhan testamentin käännösvirheistä”, mikä voidaan lukea täältä http://www.kotipetripaavola.com/VTvirheitaKO.html    Hän on kirjoittanut tästä Jesajan jakeesta seuraavaa: Jes. 24:20: "Maa hoippuu ja hoipertelee niinkuin juopunut, huojuu niinkuin lehvämaja. Raskaana painaa sitä sen rikkomus, se kaatuu eikä enää nouse."

Kysymyksessä on kuvaus tämän aikakauden loppuhetkistä, jolloin Jumalan tuomiot kohtaavat maata. "Se kaatuu" olisi pitänyt kääntää SE PUTOAA. Maa ilmeisesti putoaa toiselle tasolle aurinkoon nähden. Sana "rikkomus" on aivan liian lievä. Heprean kielessä synnistä käytetään monta sanaa: HET, AVON ja PESHA. Lievin ja pienin on "het". "Avon" on jo rikos maallistakin lakia vastaan. Kaikkein törkein ja suurin synti, josta Jumalan viha syttyy, on PESHA. Kyseessä on tahallinen, röyhkeä synti, selvästi ilmoitetun Jumalan tahdon vastustaminen, kapina Jumalaa vastaan. Kun synti menee näin pitkälle seurauksena on aina Jumalan tuomiot. Jes. 24:20:ssa on juuri tuo sana PESHA. Parempi käännös olisi: "Raskaana painaa sitä sen kapina Jumalaa vastaan." Tähän päättyy Syvännön lainaus.

Tästä maan siirtymisestä pois paikaltaan ei puhuta eikä kirjoiteta juuri koskaan, koska se ei tule ilmi UT:n kreikan käännösten kautta. Tätä Ilmestyskirjan 8:12 kirjoitusta ei pysty ymmärtämään perinteisen kreikan käännöksen kautta, koska siitä ei saa mitään tolkkua, esim. jakeen loppu ”niin myös yö” (KR38) tai ”samoin synkkeni yö” (käännös -92). Tällöin tekstien mukaan yö oli valoton kolmannelta osaltaan tai yö synkkeni!! Mitähän tarkoittaa yön synkkeneminen?! Lisäksi ilmaisut ”lyötiin vitsauksella” tai ”sammui” ei ole totta, vaan kyse on vuorokauden lyhenemisestä kuten aramean ”kului pois” ilmaisee asian.

Aramean käännös tekee jälleen kerran kirjoituksen ymmärrettäväksi. Olisi tietenkin suotavaa, että kaikki sanasta kiinnostuneet ihmiset ja kaikki sananjulistajat pääsisivät ymmärtämään, mitä tämä Ilmestyskirjan yksittäinen jae itse asiassa tarkoittaa.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti