Jesaja 52:13-54:5 hebrean alkutekstin
mukaan.
Tämä jaejakso jätetään synagogissa lukematta,
koska niissä kerrotaan Messiaasta eli kreikkalaisittain Kristuksesta.
Heprean jakeet ovat kursiivikirjaimin,
niiden alla samat jakeet vuosien 1933* ja 1992** käännöksistä. Suluissa olevat
sanat ovat kääntäjän lisäyksiä kyseiseen jakeeseen
52:13
Katso, se minun työntekijäni on
toimiva viisaasti, hänet nostetaan ja kohotetaan, suurennetaan korkeaksi.
*Katso,
minun palvelijani menestyy, hän on nouseva, kohoava ja sangen korkea oleva.
**Katso, minun palvelijani menestyy:
hänestä tulee korkea, ylhäinen ja suuri.
52:14 Kuin teille olisi annettu jotain suuresti poikkeavaa, tavallisista
ihmisten ulkomuodoista ja oppiarvoista.
*Niinkuin
monet kauhistuivat häntä - sillä niin runneltu, ei enää ihmisenkaltainen, oli
hänen muotonsa, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo –
**Ja kuitenkin monet järkyttyivät
hänet nähdessään -- tuskin häntä enää ihmiseksi tunsi, niin kammottavasti hänet
oli runneltu.
52:15 Niin hän puhdistaa
verensä kautta monet kansat. Hänen
tähtensä kuninkaat sulkevat suunsa, sillä he näkevät sen, mitä heille ei ole
kerrottu, ja he ymmärtävät sellaista, mitä he eivät ole kuulleet.
(Nezah on verellä ”puhdistamista”
toorassa.) Toora tarkoittaa opetusta.
*niin
hän on saattava ihmetyksiin monet kansat, hänen tähtensä kuninkaat sulkevat
suunsa. Sillä mitä heille ei ikinä ole kerrottu, sen he saavat nähdä, mitä he
eivät ole kuulleet, sen he saavat havaita.
**Mutta hän saattaa vielä ihmetyksiin
kansat, hänet nähdessään kuninkaat mykistyvät, sillä sen, mitä heille ei
koskaan kerrottu, sen he saavat nähdä, mistä he eivät ikinä ole kuulleet, sen
he saavat nyt kokea.
53:1 Kuka uskoo sen,
mitä me olemme kuulleet, ja kenelle se Herran siemen onkaan paljastettu?
*Kuka uskoo meidän saarnamme, kenelle
Herran käsivarsi ilmoitetaan?
**Kuka uskoo meidän sanomamme? Kuka
ymmärtää Herran käsivarren voiman?
53:2 Ja hän nousi kuin taimi hänen edessään, ja kuin juuri kuivuuden
maasta, ei hänellä ollut oppiarvoa eikä sellaista kunniaa, jota näkisimme, eikä
olemusta, jota haluaisimme.
*Hän kasvoi Herran
edessä niinkuin vesa, niinkuin juuri kuivasta maasta. Ei ollut hänellä vartta
eikä kauneutta; me näimme hänet, mutta ei ollut hänellä muotoa, johon me
olisimme mielistyneet.
**Hän kasvoi Herran edessä kuin
vähäinen verso, kuin vesa kuivasta maasta. Ei hänellä ollut vartta, ei
kauneutta, jota olisimme ihaillen katselleet, ei hahmoa, johon olisimme
mieltyneet.
53:3 Hän oli halveksittu ja ihmisten hylkäämä, kipujen mies ja
sairauksien tuntija, ja me ikään kuin kätkimme kasvomme häneltä, pidimme
halveksittuna, emmekä arvostaneet häntä.
*Hän oli ylenkatsottu,
ihmisten hylkäämä, kipujen mies ja sairauden tuttava, jota näkemästä kaikki
kasvonsa peittivät, halveksittu, jota emme minäkään pitäneet.
**Hyljeksitty hän oli, ihmisten
torjuma, kipujen mies, sairauden tuttava, josta kaikki käänsivät katseensa
pois. Halveksittu hän oli, me emme häntä minään pitäneet.
53:4 Varmasti; hän kantoi meidän sairautemme ja kärsi meidän tuskamme. Ja
me pidimme häntä rangaistuna, Jumalan vitsauksilla
lyömänä ja vaivaamana.
*Mutta totisesti, meidän
sairautemme hän kantoi, meidän kipumme hän sälytti päällensä. Me pidimme häntä
rangaistuna, Jumalan lyömänä ja vaivaamana,
**Ja kuitenkin: hän kantoi meidän
kipumme, otti taakakseen meidän sairautemme. Omista teoistaan me uskoimme hänen
kärsivän rangaistusta, luulimme Jumalan häntä niistä lyövän ja kurittavan,
53:5 Ja hänet lävistettiin meidän rikkomustemme tähden, pahoinpideltiin
meidän vääryyksiemme tähden. Meille rauhan tuova kuritus oli hänen yllään, ja
hänen haavojensa kautta me saamme parantua.
*mutta hän on
haavoitettu meidän rikkomustemme tähden, runneltu meidän pahain tekojemme
tähden. Rangaistus oli hänen päällänsä, että meillä rauha olisi, ja hänen
haavainsa kautta me olemme paratut.
**vaikka meidän rikkomuksemme olivat
hänet lävistäneet ja meidän pahat tekomme hänet ruhjoneet. Hän kärsi
rangaistuksen, jotta meillä olisi rauha, hänen haavojensa hinnalla me olemme
parantuneet.
53:6 Me kaikki olimme eksyneet, niinkuin lampaat, jokainen meistä kääntyi
pois hänen tieltään, ja Adonai laittoi häneen kaikkien meidän vääryytemme.
(Kääntyminen ensisijaisesti ”kasvojen
kääntämistä”. Alef ja tav, את akkusatiivina on midrash-tyylisellä tulkinnalla,
”hän laittoi häneen, joka
on alku ja loppu, kaikkien meidän
väärytemme”.)
*Me vaelsimme kaikki
eksyksissä niinkuin lampaat, kukin meistä poikkesi omalle tielleen. Mutta Herra
heitti hänen päällensä kaikkien meidän syntivelkamme.
**Me harhailimme eksyneinä kuin
lampaat, jokainen meistä kääntyi omalle tielleen. Mutta Herra pani meidän
kaikkien syntivelan hänen kannettavakseen.
53:7 Hän oli sorrettu
ja murheelliseksi tehty, eikä hän avannut suutaan. Kuin karitsa, jota viedään
teurastajalle, ja kuin lammas äänettömänä keritsijänsä eteen
(Lammas on Rachel ,”Raakel” ja siksi
lopun sanat feminiinimuodossa. Verbit taas ovat nykyhebrean futuurimuodossa,
joten sen voisi lukea profetiana, ”...eikä hän tule avaamaan suutaan. Kuin
karitsa, hänet tullaan viemään teurastajalle...”)
*Häntä piinattiin, ja
hän alistui siihen eikä suutansa avannut; niinkuin karitsa, joka teuraaksi
viedään, niinkuin lammas, joka ääneti keritsijäinsä edessä, niin ei hän
suutansa avannut.
**Häntä piinattiin, ja hän alistui
siihen, ei hän suutansa avannut. Kuin karitsa, jota teuraaksi viedään, niin
kuin lammas, joka on ääneti keritsijäinsä edessä, ei hänkään suutansa avannut.
53:8 Pidätyksestä, ja
oikeuden jakamisesta hänet otettiin kiinni, ja kuka hänen sukupolvestaan siitä
välitti? Sillä hänet leikattiin pois elävien maasta, minun kansani rikoksesta
häntä lyötiin.
(Qumran; hänen kansansa, עַמוֹ .
Loppu-vav on jossain vaiheessa lyhentynyt.)
*Ahdistettuna ja
tuomittuna hänet otettiin pois, mutta kuka hänen polvikunnastaan sitä ajatteli?
Sillä hänet temmattiin pois elävien maasta; minun kansani rikkomuksen tähden
kohtasi rangaistus häntä.
**Hänet vangittiin, tuomittiin ja vietiin
pois -- kuka hänen kansastaan siitä välitti? Hänet syöstiin pois elävien
maasta, hänet lyötiin hengiltä kansansa rikkomusten tähden.
53:9 Ja hän antoi
hänelle haudan pahantekijöiden kanssa, ja rikkaan kanssa hän on kuoltuaan. Hän
ei tehnyt mitään väkivaltaa vastaan, eikä hänen suussaan ollut
petosta.
*Hänelle annettiin hauta
jumalattomain joukossa; mutta rikkaan tykö hän tuli kuoltuansa, sillä hän ei
ollut vääryyttä tehnyt eikä petosta ollut hänen suussansa.
**Hänet oli määrä haudata
jumalattomien joukkoon. Rikkaan haudassa hän sai leposijansa. Koskaan hän ei
ollut harjoittanut vääryyttä, eikä petos ollut noussut hänen huulilleen.
53:10 Ja Adonai tahtoi murskata hänet, kärsimään. Jos sinä laitat hänen
sielunsa olemaan syyllisyysuhri, hänen sielunsa näkee siemenen, pidentää
päivänsä, ja Adonain mielihalu menestyy hänen kätensä kautta.
(Qumran, 1QIsa, kärsimisen tilalla
”lävistytti hänet”, ויחללחו . Tässä on selkeä kirjainten korjailu.)
*Mutta Herra näki
hyväksi runnella häntä, lyödä hänet sairaudella. Jos sinä panet hänen sielunsa
vikauhriksi, saa hän nähdä jälkeläisiä ja elää kauan, ja Herran tahto toteutuu
hänen kauttansa.
**Herra näki hyväksi, että hänet
ruhjottiin, että hänet lävistettiin. Mutta kun hän antoi itsensä
sovitusuhriksi, hän saa nähdä sukunsa jatkuvan, hän elää kauan, ja Herran tahto
täyttyy hänen kauttaan.
53:11 Hänen sielunsa
vaivannäöstä hän näkee ravinnon. Tietonsa kautta minun vanhurskas palvelijani
vanhurskauttaa monia, ja hän kantaa heidän vääryytensä.
(Qumran; näkee valon. Valo, אור , on
kokonaan poissa nykytekstistä.)
*Sielunsa vaivan tähden
hän saa nähdä sen ja tulee ravituksi. Tuntemuksensa kautta hän, minun
vanhurskas palvelijani, vanhurskauttaa monet, sälyttäen päällensä heidän pahat
tekonsa.
**Ahdistuksensa jälkeen hän näkee valon,
ja Jumalan tunteminen ravitsee hänet. Minun vanhurskas palvelijani tekee
vanhurskaiksi monet, heidän pahat tekonsa hän kantaa.
53:12 Sen tähden hän
saa osan suurten joukossa, ja voimallisten kanssa hän jakaa saalista, sillä hän
paljasti sielunsa kuolemalle, ja hänet luettiin kapinalliseksi, ja hän kantoi
monien synnin, ja kohtasi kapinalliset.
(Qumran; kantoi monet synnit. חטאי .
Viimeinen jod-kirjain puuttuu nykytekstistä.)
*Sentähden minä jaan
hänelle osan suurten joukossa, ja väkevien kanssa hän saalista jakaa; sillä hän
antoi sielunsa alttiiksi kuolemaan, ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon,
hän kantoi monien synnit, ja hän rukoili pahantekijäin puolesta.
**Minä annan hänelle paikan suurten
joukossa, hän saa jakaa saalista mahtavien kanssa, koska hän antoi itsensä
kuolemalle alttiiksi ja hänet luettiin rikollisten joukkoon. Hän otti
kantaakseen monien synnit, hän pyysi pahantekijöilleen armoa.
54:1 Riemuitse, sinä
hedelmätön, joka et ole lapsia tuottanut, riemuitse ja huuda
ilosta, joka et ole
synnytyskipuja kokenut. Sillä hylätyllä on enemmän lapsia kuin aviovaimolla,
sanoo Adonai.
*Riemuitse, sinä
hedelmätön, joka et ole synnyttänyt, huuda ilosta ja riemahda, sinä, joka et
ole synnytyskivuissa ollut. Sillä hyljätyllä on lapsia enemmän kuin aviovaimolla,
sanoo Herra.
**Riemuitse, hedelmätön, sinä joka et
koskaan synnyttänyt! Huuda riemusta, iloitse, sinä joka et ole synnytyskipuja
kokenut! Nyt sinulla, hylätyllä, on enemmän lapsia kuin konsanaan aviovaimolla,
sanoo Herra.
54:2 Laajenna telttasi paikkaa, ja levitä asuinsijasi verhoja. Älä
säästä! Pidennä köysiäsi ja vahvista vaarnasi!
(Teltasta tulee ”ohel moed” ja
asuinsijasta ”mishkan”, molemmat suomennetaan yleensä ”ilmestysmaja”.)
*Tee avaraksi telttasi
sija, levennettäköön sinun majojesi seinien kangas. Älä säästele! Pidennä
telttaköytesi ja vahvista vaarnasi.
**Tee telttasi sija suureksi, levitä
säästelemättä kangasta asumustesi katoksi! Pidennä köydet, iske lujaan vaarnat!
54:3 Sillä sinulle
tulee läpimurto oikealla ja vasemmalla, ja sinun siemenesi perivät kansakunnat
ja asuttavat autioituneet kaupungit.
(Qumran; ”sinun siemenesi kansakuntien
keskuudessa saa hänet perinnöksi”, וְׂזַרְׂ עךְֶׁ֙ גּוִֹיִ֣ם יִירִָּ֔שו . Vain viimeinen kirjain pois, ja lause käännetään eri tavalla.)
*Sillä sinä olet leviävä
oikealle ja vasemmalle, sinun jälkeläisesi ottavat omiksensa kansat ja tekevät
autiot kaupungit asutuiksi.
**Sinä laajenet oikealle ja sinä
leviät vasemmalle, sinun jälkeläisesi perivät muukalaisten maat ja asuttavat
autioiksi jääneet kaupungit.
54:4 Älä pelkää,
sillä et sinä joudu häpeään, äläkä alistu, sillä et sinä joudu pettymään! Sillä
nuoruutesi häpeän sinä tulet unohtamaan, etkä enää muista leskeytesi
halveksuntaa.
*Älä pelkää, sillä et
sinä häpeään joudu; älä ole häpeissäsi, sillä et sinä ole pettyvä. Nuoruutesi
häpeän sinä olet unhottava, leskeytesi pilkkaa et ole enää muistava.
**Älä pelkää, ei sinua enää
nöyryytetä, älä häpeile, et sinä jää häväistyksi. Nuoruutesi nöyryytyksen sinä
saat unohtaa etkä enää ole muistava leskeytesi häpeää,
54:5 Sillä sinun tekijäsi on sinun aviomiehesi. Hänen nimensä on Adonai
Tsevaot, ja sinun lunastajasi on Israelin pyhä, häntä kutsutaan kaiken maan
Jumalaksi.
*Sillä hän, joka sinut
teki, on sinun aviomiehesi, Herra Sebaot on hänen nimensä, sinun lunastajasi on
Israelin Pyhä, hän joka kaiken maan Jumalaksi kutsutaan.
**sillä nyt
sinun aviomiehesi on hän, joka sinut loi -- Herra Sebaot on hänen nimensä -- ja
sinun lunastajasi on Israelin Pyhä -- häntä kutsutaan koko maanpiirin
Jumalaksi.
Luvusta 54 alkaen Jesaja kertoo hylätystä vaimosta Efraimista eli vielä kadoksissa olevasta Israelista. Jesaja eli siihen aikaan, jolloin kansa hävisi ja Juuda jäi yksin. Kuitenkin Jesaja ilmoittaa kadonneen kansan Israelin lisääntymisestä, sen laajentumisesta ja sen saamasta siunauksesta.
VastaaPoista53:9 ”ja rikkaan kanssa hän on kuoltuaan” (hebrea)
VastaaPoistaja sama vuoden 1992 käännös ” Rikkaan haudassa hän sai leposijansa”
Kerrotaan aivan eri asioista!
52:15 "Niin hän puhdistaa verensä kautta monet kansat"
VastaaPoistaAinoastaan tässä hebrean jakeessa mainitaan veri. Veri,joka toi meille ikuisen elämän, niille jotka uskovat Jeesukseen. Näiden kahden muun käännöksen jakeissa ei mainita verta.
52:14 ”hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo” (1933 käännös) tai ”tuskin häntä enää ihmiseksi tunsi, niin kammottavasti hänet oli runneltu” (1992 käännös)
VastaaPoistaNäitä sanoja en ole ymmärtänyt koskaan. Miten ruoskittu ja vielä ristillä elossa ollut Jeesus on voinut olla sellainen, ettei häntä enää tunnistettu ihmiseksi? Tätä olen itsekseni ihmetellyt. Mutta hebrean alkutekstin kautta tähän on järkevä selitys. Näitä yllä olevia sanoja ei ole hebrean jakeessa!
"(Qumran, 1QIsa, kärsimisen tilalla ”lävistytti hänet”, ויחללחו . Tässä on selkeä kirjainten korjailu.)"
VastaaPoistaKuinka päin siis korjailtu? Eikö alun perin ole puhuttu lävistämisestä? Entäs Sakarjan "he katsovat Häneen, jonka ovat lävistäneet" -- onhan tuolle tulkintavaihtoehtoja tietysti muitakin, mutta olisiko lävistäminen jopa poissuljettu? Johanneksen evankeliumin mukaan se oli aika oleellinen juttu, Tuomaskin sai työntää kätensä/sormensa lävistettyyn käteen.
Tärkeä pointti tosiaan tuo 52:15, mikäli siinä on tuo veri!! :O <3