torstai 5. joulukuuta 2019

Jesaja 52:13-54:5 hebrean alkutekstin mukaan


Jesaja 52:13-54:5 hebrean alkutekstin mukaan.

Tämä jaejakso jätetään synagogissa lukematta, koska niissä kerrotaan Messiaasta eli kreikkalaisittain Kristuksesta.

Heprean jakeet ovat kursiivikirjaimin, niiden alla samat jakeet vuosien 1933* ja 1992** käännöksistä. Suluissa olevat sanat ovat kääntäjän lisäyksiä kyseiseen jakeeseen

 

52:13 Katso, se minun työntekijäni on toimiva viisaasti, hänet nostetaan ja kohotetaan, suurennetaan korkeaksi.

*Katso, minun palvelijani menestyy, hän on nouseva, kohoava ja sangen korkea oleva.

**Katso, minun palvelijani menestyy: hänestä tulee korkea, ylhäinen ja suuri.

 

52:14 Kuin teille olisi annettu jotain suuresti poikkeavaa, tavallisista ihmisten ulkomuodoista ja oppiarvoista.

*Niinkuin monet kauhistuivat häntä - sillä niin runneltu, ei enää ihmisenkaltainen, oli hänen muotonsa, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo –

**Ja kuitenkin monet järkyttyivät hänet nähdessään -- tuskin häntä enää ihmiseksi tunsi, niin kammottavasti hänet oli runneltu.

 

52:15 Niin hän puhdistaa verensä kautta monet kansat. Hänen tähtensä kuninkaat sulkevat suunsa, sillä he näkevät sen, mitä heille ei ole kerrottu, ja he ymmärtävät sellaista, mitä he eivät ole kuulleet.

(Nezah on verellä ”puhdistamista” toorassa.) Toora tarkoittaa opetusta.

*niin hän on saattava ihmetyksiin monet kansat, hänen tähtensä kuninkaat sulkevat suunsa. Sillä mitä heille ei ikinä ole kerrottu, sen he saavat nähdä, mitä he eivät ole kuulleet, sen he saavat havaita.

**Mutta hän saattaa vielä ihmetyksiin kansat, hänet nähdessään kuninkaat mykistyvät, sillä sen, mitä heille ei koskaan kerrottu, sen he saavat nähdä, mistä he eivät ikinä ole kuulleet, sen he saavat nyt kokea.

 

53:1 Kuka uskoo sen, mitä me olemme kuulleet, ja kenelle se Herran siemen onkaan paljastettu?

*Kuka uskoo meidän saarnamme, kenelle Herran käsivarsi ilmoitetaan?

**Kuka uskoo meidän sanomamme? Kuka ymmärtää Herran käsivarren voiman?

 

53:2 Ja hän nousi kuin taimi hänen edessään, ja kuin juuri kuivuuden maasta, ei hänellä ollut oppiarvoa eikä sellaista kunniaa, jota näkisimme, eikä olemusta, jota haluaisimme.

*Hän kasvoi Herran edessä niinkuin vesa, niinkuin juuri kuivasta maasta. Ei ollut hänellä vartta eikä kauneutta; me näimme hänet, mutta ei ollut hänellä muotoa, johon me olisimme mielistyneet.

**Hän kasvoi Herran edessä kuin vähäinen verso, kuin vesa kuivasta maasta. Ei hänellä ollut vartta, ei kauneutta, jota olisimme ihaillen katselleet, ei hahmoa, johon olisimme mieltyneet.

 

53:3 Hän oli halveksittu ja ihmisten hylkäämä, kipujen mies ja sairauksien tuntija, ja me ikään kuin kätkimme kasvomme häneltä, pidimme halveksittuna, emmekä arvostaneet häntä.

*Hän oli ylenkatsottu, ihmisten hylkäämä, kipujen mies ja sairauden tuttava, jota näkemästä kaikki kasvonsa peittivät, halveksittu, jota emme minäkään pitäneet.

**Hyljeksitty hän oli, ihmisten torjuma, kipujen mies, sairauden tuttava, josta kaikki käänsivät katseensa pois. Halveksittu hän oli, me emme häntä minään pitäneet.

 

53:4 Varmasti; hän kantoi meidän sairautemme ja kärsi meidän tuskamme. Ja me pidimme häntä rangaistuna, Jumalan vitsauksilla lyömänä ja vaivaamana.

*Mutta totisesti, meidän sairautemme hän kantoi, meidän kipumme hän sälytti päällensä. Me pidimme häntä rangaistuna, Jumalan lyömänä ja vaivaamana,

**Ja kuitenkin: hän kantoi meidän kipumme, otti taakakseen meidän sairautemme. Omista teoistaan me uskoimme hänen kärsivän rangaistusta, luulimme Jumalan häntä niistä lyövän ja kurittavan,

 

53:5 Ja hänet lävistettiin meidän rikkomustemme tähden, pahoinpideltiin meidän vääryyksiemme tähden. Meille rauhan tuova kuritus oli hänen yllään, ja hänen haavojensa kautta me saamme parantua.

*mutta hän on haavoitettu meidän rikkomustemme tähden, runneltu meidän pahain tekojemme tähden. Rangaistus oli hänen päällänsä, että meillä rauha olisi, ja hänen haavainsa kautta me olemme paratut.

**vaikka meidän rikkomuksemme olivat hänet lävistäneet ja meidän pahat tekomme hänet ruhjoneet. Hän kärsi rangaistuksen, jotta meillä olisi rauha, hänen haavojensa hinnalla me olemme parantuneet.

 

53:6 Me kaikki olimme eksyneet, niinkuin lampaat, jokainen meistä kääntyi pois hänen tieltään, ja Adonai laittoi häneen kaikkien meidän vääryytemme.

(Kääntyminen ensisijaisesti ”kasvojen kääntämistä”. Alef ja tav, את akkusatiivina on midrash-tyylisellä tulkinnalla, ”hän laittoi häneen, joka on alku ja loppu, kaikkien meidän väärytemme”.)

*Me vaelsimme kaikki eksyksissä niinkuin lampaat, kukin meistä poikkesi omalle tielleen. Mutta Herra heitti hänen päällensä kaikkien meidän syntivelkamme.

**Me harhailimme eksyneinä kuin lampaat, jokainen meistä kääntyi omalle tielleen. Mutta Herra pani meidän kaikkien syntivelan hänen kannettavakseen.

 

53:7 Hän oli sorrettu ja murheelliseksi tehty, eikä hän avannut suutaan. Kuin karitsa, jota viedään teurastajalle, ja kuin lammas äänettömänä keritsijänsä eteen

(Lammas on Rachel ,”Raakel” ja siksi lopun sanat feminiinimuodossa. Verbit taas ovat nykyhebrean futuurimuodossa, joten sen voisi lukea profetiana, ”...eikä hän tule avaamaan suutaan. Kuin karitsa, hänet tullaan viemään teurastajalle...”)

*Häntä piinattiin, ja hän alistui siihen eikä suutansa avannut; niinkuin karitsa, joka teuraaksi viedään, niinkuin lammas, joka ääneti keritsijäinsä edessä, niin ei hän suutansa avannut.

**Häntä piinattiin, ja hän alistui siihen, ei hän suutansa avannut. Kuin karitsa, jota teuraaksi viedään, niin kuin lammas, joka on ääneti keritsijäinsä edessä, ei hänkään suutansa avannut.

 

53:8 Pidätyksestä, ja oikeuden jakamisesta hänet otettiin kiinni, ja kuka hänen sukupolvestaan siitä välitti? Sillä hänet leikattiin pois elävien maasta, minun kansani rikoksesta häntä lyötiin.

(Qumran; hänen kansansa, עַמוֹ . Loppu-vav on jossain vaiheessa lyhentynyt.)

*Ahdistettuna ja tuomittuna hänet otettiin pois, mutta kuka hänen polvikunnastaan sitä ajatteli? Sillä hänet temmattiin pois elävien maasta; minun kansani rikkomuksen tähden kohtasi rangaistus häntä.

**Hänet vangittiin, tuomittiin ja vietiin pois -- kuka hänen kansastaan siitä välitti? Hänet syöstiin pois elävien maasta, hänet lyötiin hengiltä kansansa rikkomusten tähden.

 

53:9 Ja hän antoi hänelle haudan pahantekijöiden kanssa, ja rikkaan kanssa hän on kuoltuaan. Hän ei tehnyt mitään väkivaltaa vastaan, eikä hänen suussaan ollut petosta.

*Hänelle annettiin hauta jumalattomain joukossa; mutta rikkaan tykö hän tuli kuoltuansa, sillä hän ei ollut vääryyttä tehnyt eikä petosta ollut hänen suussansa.

**Hänet oli määrä haudata jumalattomien joukkoon. Rikkaan haudassa hän sai leposijansa. Koskaan hän ei ollut harjoittanut vääryyttä, eikä petos ollut noussut hänen huulilleen.

 

53:10 Ja Adonai tahtoi murskata hänet, kärsimään. Jos sinä laitat hänen sielunsa olemaan syyllisyysuhri, hänen sielunsa näkee siemenen, pidentää päivänsä, ja Adonain mielihalu menestyy hänen kätensä kautta.

(Qumran, 1QIsa, kärsimisen tilalla ”lävistytti hänet”, ויחללחו . Tässä on selkeä kirjainten korjailu.)

*Mutta Herra näki hyväksi runnella häntä, lyödä hänet sairaudella. Jos sinä panet hänen sielunsa vikauhriksi, saa hän nähdä jälkeläisiä ja elää kauan, ja Herran tahto toteutuu hänen kauttansa.

**Herra näki hyväksi, että hänet ruhjottiin, että hänet lävistettiin. Mutta kun hän antoi itsensä sovitusuhriksi, hän saa nähdä sukunsa jatkuvan, hän elää kauan, ja Herran tahto täyttyy hänen kauttaan.

 

53:11 Hänen sielunsa vaivannäöstä hän näkee ravinnon. Tietonsa kautta minun vanhurskas palvelijani vanhurskauttaa monia, ja hän kantaa heidän vääryytensä.

(Qumran; näkee valon. Valo, אור , on kokonaan poissa nykytekstistä.)

*Sielunsa vaivan tähden hän saa nähdä sen ja tulee ravituksi. Tuntemuksensa kautta hän, minun vanhurskas palvelijani, vanhurskauttaa monet, sälyttäen päällensä heidän pahat tekonsa.

**Ahdistuksensa jälkeen hän näkee valon, ja Jumalan tunteminen ravitsee hänet. Minun vanhurskas palvelijani tekee vanhurskaiksi monet, heidän pahat tekonsa hän kantaa.

 

53:12 Sen tähden hän saa osan suurten joukossa, ja voimallisten kanssa hän jakaa saalista, sillä hän paljasti sielunsa kuolemalle, ja hänet luettiin kapinalliseksi, ja hän kantoi monien synnin, ja kohtasi kapinalliset.

(Qumran; kantoi monet synnit. חטאי . Viimeinen jod-kirjain puuttuu nykytekstistä.)

*Sentähden minä jaan hänelle osan suurten joukossa, ja väkevien kanssa hän saalista jakaa; sillä hän antoi sielunsa alttiiksi kuolemaan, ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon, hän kantoi monien synnit, ja hän rukoili pahantekijäin puolesta.

**Minä annan hänelle paikan suurten joukossa, hän saa jakaa saalista mahtavien kanssa, koska hän antoi itsensä kuolemalle alttiiksi ja hänet luettiin rikollisten joukkoon. Hän otti kantaakseen monien synnit, hän pyysi pahantekijöilleen armoa.

 

54:1 Riemuitse, sinä hedelmätön, joka et ole lapsia tuottanut, riemuitse ja huuda ilosta, joka et ole synnytyskipuja kokenut. Sillä hylätyllä on enemmän lapsia kuin aviovaimolla, sanoo Adonai.

*Riemuitse, sinä hedelmätön, joka et ole synnyttänyt, huuda ilosta ja riemahda, sinä, joka et ole synnytyskivuissa ollut. Sillä hyljätyllä on lapsia enemmän kuin aviovaimolla, sanoo Herra.

**Riemuitse, hedelmätön, sinä joka et koskaan synnyttänyt! Huuda riemusta, iloitse, sinä joka et ole synnytyskipuja kokenut! Nyt sinulla, hylätyllä, on enemmän lapsia kuin konsanaan aviovaimolla, sanoo Herra.

 

54:2 Laajenna telttasi paikkaa, ja levitä asuinsijasi verhoja. Älä säästä! Pidennä köysiäsi ja vahvista vaarnasi!

(Teltasta tulee ”ohel moed” ja asuinsijasta ”mishkan”, molemmat suomennetaan yleensä ”ilmestysmaja”.)

*Tee avaraksi telttasi sija, levennettäköön sinun majojesi seinien kangas. Älä säästele! Pidennä telttaköytesi ja vahvista vaarnasi.

**Tee telttasi sija suureksi, levitä säästelemättä kangasta asumustesi katoksi! Pidennä köydet, iske lujaan vaarnat!

 

54:3 Sillä sinulle tulee läpimurto oikealla ja vasemmalla, ja sinun siemenesi perivät kansakunnat ja asuttavat autioituneet kaupungit.

(Qumran; ”sinun siemenesi kansakuntien keskuudessa saa hänet perinnöksi”, וְׂזַרְׂ עךְֶׁ֙ גּוִֹיִ֣ם יִירִָּ֔שו . Vain viimeinen kirjain pois, ja lause käännetään eri tavalla.)

*Sillä sinä olet leviävä oikealle ja vasemmalle, sinun jälkeläisesi ottavat omiksensa kansat ja tekevät autiot kaupungit asutuiksi.

**Sinä laajenet oikealle ja sinä leviät vasemmalle, sinun jälkeläisesi perivät muukalaisten maat ja asuttavat autioiksi jääneet kaupungit.

 

54:4 Älä pelkää, sillä et sinä joudu häpeään, äläkä alistu, sillä et sinä joudu pettymään! Sillä nuoruutesi häpeän sinä tulet unohtamaan, etkä enää muista leskeytesi halveksuntaa.

*Älä pelkää, sillä et sinä häpeään joudu; älä ole häpeissäsi, sillä et sinä ole pettyvä. Nuoruutesi häpeän sinä olet unhottava, leskeytesi pilkkaa et ole enää muistava.

**Älä pelkää, ei sinua enää nöyryytetä, älä häpeile, et sinä jää häväistyksi. Nuoruutesi nöyryytyksen sinä saat unohtaa etkä enää ole muistava leskeytesi häpeää,

 

54:5 Sillä sinun tekijäsi on sinun aviomiehesi. Hänen nimensä on Adonai Tsevaot, ja sinun lunastajasi on Israelin pyhä, häntä kutsutaan kaiken maan Jumalaksi.

*Sillä hän, joka sinut teki, on sinun aviomiehesi, Herra Sebaot on hänen nimensä, sinun lunastajasi on Israelin Pyhä, hän joka kaiken maan Jumalaksi kutsutaan.

**sillä nyt sinun aviomiehesi on hän, joka sinut loi -- Herra Sebaot on hänen nimensä -- ja sinun lunastajasi on Israelin Pyhä -- häntä kutsutaan koko maanpiirin Jumalaksi.

 
Hebrean käännös löytyy täältä


5 kommenttia:

  1. Luvusta 54 alkaen Jesaja kertoo hylätystä vaimosta Efraimista eli vielä kadoksissa olevasta Israelista. Jesaja eli siihen aikaan, jolloin kansa hävisi ja Juuda jäi yksin. Kuitenkin Jesaja ilmoittaa kadonneen kansan Israelin lisääntymisestä, sen laajentumisesta ja sen saamasta siunauksesta.

    VastaaPoista
  2. 53:9 ”ja rikkaan kanssa hän on kuoltuaan” (hebrea)
    ja sama vuoden 1992 käännös ” Rikkaan haudassa hän sai leposijansa”
    Kerrotaan aivan eri asioista!

    VastaaPoista
  3. 52:15 "Niin hän puhdistaa verensä kautta monet kansat"
    Ainoastaan tässä hebrean jakeessa mainitaan veri. Veri,joka toi meille ikuisen elämän, niille jotka uskovat Jeesukseen. Näiden kahden muun käännöksen jakeissa ei mainita verta.

    VastaaPoista
  4. 52:14 ”hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo” (1933 käännös) tai ”tuskin häntä enää ihmiseksi tunsi, niin kammottavasti hänet oli runneltu” (1992 käännös)

    Näitä sanoja en ole ymmärtänyt koskaan. Miten ruoskittu ja vielä ristillä elossa ollut Jeesus on voinut olla sellainen, ettei häntä enää tunnistettu ihmiseksi? Tätä olen itsekseni ihmetellyt. Mutta hebrean alkutekstin kautta tähän on järkevä selitys. Näitä yllä olevia sanoja ei ole hebrean jakeessa!

    VastaaPoista
  5. "(Qumran, 1QIsa, kärsimisen tilalla ”lävistytti hänet”, ויחללחו . Tässä on selkeä kirjainten korjailu.)"

    Kuinka päin siis korjailtu? Eikö alun perin ole puhuttu lävistämisestä? Entäs Sakarjan "he katsovat Häneen, jonka ovat lävistäneet" -- onhan tuolle tulkintavaihtoehtoja tietysti muitakin, mutta olisiko lävistäminen jopa poissuljettu? Johanneksen evankeliumin mukaan se oli aika oleellinen juttu, Tuomaskin sai työntää kätensä/sormensa lävistettyyn käteen.

    Tärkeä pointti tosiaan tuo 52:15, mikäli siinä on tuo veri!! :O <3

    VastaaPoista