lauantai 4. tammikuuta 2020

Lauloiko kukko vai kutsuiko ihminen? (Joh.13:36-38)


* Shimeon Keefa sanoi hänelle, ”meidän Herramme, minne sinä menet?” Jeshua vastasi ja sanoi hänelle, ”minne minä menen, sinä et voi nyt tulla minun perässäni. Mutta siinä lopussa sinä olet tuleva. Shimeon Keefa sanoi hänelle, ”minun Herrani, miksi en pysty nyt tulemaan? Minä annan sielunikin sinun puolestasi!” Jeshua sanoi hänelle, ”sinäkö annat sielusi minun puolestani? Amen, amen, minä sanon sinulle, että kukko ei kutsu, ennen kuin olet kieltänyt minut kolme kertaa.” – Joh.13:36-38 aramea

* Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, mihin sinä menet?" Jeesus vastasi hänelle: "Mihin minä menen, sinne sinä et voi nyt minua seurata, mutta vastedes olet minua seuraava." Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en nyt voi seurata sinua? Henkeni minä annan sinun edestäsi." Jeesus vastasi: "Sinäkö annat henkesi minun edestäni? Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: ei laula kukko, ennenkuin sinä minut kolmesti kiellät." – Joh.13:36-38 KR38

* "Herra, minne sinä menet?" kysyi Simon Pietari. Jeesus vastasi: "Minne minä menen, sinne et sinä nyt voi tulla minun kanssani, mutta myöhemmin kyllä tulet." Pietari sanoi: "Herra, miksi en nyt pääse mukaasi? Minä annan vaikka henkeni puolestasi." Jeesus sanoi hänelle: "Sinäkö annat henkesi minun puolestani? Totisesti, totisesti: ennen kuin kukko laulaa, sinä kolme kertaa kiellät minut." – Joh.13:36-38 käännös -92

 

Kyseessä ei ollut kukko eikä laulaminen, vaan ihmisen kutsuhuuto aamurukoukseen. Varhaisesta ajankohdasta ja kuuluvasta äänestä johtuen kutsujaa kutsuttiin kukoksi. Johannes 18:27 liittyy tähän aiheeseen. Sen yhteydessä on kääntäjän selitys: ”Kutsuhuuto aamurukoukseen temppeliin, kello on 4:30 aamulla. Juhla-aikoina aamurukous on tuohon aikaan. Ja nyt oli juhla-aika, sillä juutalaisten pääsiäinen oli tulossa”.

 
* Ja taas Shimeon kielsi, ja sillä hetkellä se kukko kutsui. – Joh.18:27 Aramea

* Niin Pietari taas kielsi, ja samassa lauloi kukko. – Joh.18:27 KR38

* Pietari kielsi taas, ja samassa lauloi kukko. Joh.18:27 käännös -92

 
Tästä samasta kukosta kertoo myös Markus 14:30 ja 14:72. Kun aramean tekstiä on käännetty kreikaksi, niin kääntäjä ei ole käsittänyt mitä kukolla tarkoitetaan eikä sitä, miksi on käytetty sanaa kutsua. Niinpä kutsuminen on muutettu laulamiseksi! Tämä selitys tuntuu mielestäni luontevalta.

** ** **

Uusi Testamentti arameasta käännettynä https://ut-arameasta.blogspot.com/
 
** **

 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti